.../.../Интересно: о счастье здесь пишут намного реже, …
Tattyko
Интересно: о счастье здесь пишут намного реже, чем о смысле жизни или там об одиночестве. С чего бы это? Оттого ли, что это самый новый раздел на сайте - или оттого, что люди у нас настолько несчастны, или просто меньше задумываются о том, что составляет их счастье? Любопытно даже стало.
А вы читали сказку Андерсена? Та которая про лишнюю рубашку счастливого человека?
Это сказка про этот форум. Да и вообще про эти форумы. Счастливые люди по форумам не ходят. Ходят несчастные и потерянные, а когда они свое счастье находят, тогда больше и не рассуждают про смысл жизни, про одиночество, про счастье. Потому что зачем?
Это ведь очень печально смотреть как, люди залипают здесь годами :(
Угу. Из разряда "Кому на Руси жить хорошо". Я б назвала это не сказкой, а притчей.
А вы сами, Мбвана? Сколько же лет вы здесь?
Можете не отвечать, если этот вопрос чересчур личный.
На форумы и в чаты я не заглядывала сотню лет. А здесь - я даже и не восприняла это пространство как форум: просто некое пространство, где люди делятся своими мнениями насчет четырех заявленных тем, кому что в голову пришло, ну и изредка комментируют, если кто-то чьим-то высказыванием впечатлился. А, оказывается, тут (точнее, не тут, а в параллельных темах) целые баталии иной раз разворачиваются. Тут-то поскучнее будет:) Но о том, что счастье некоторым может показаться скучным, потому что нет в нем душераздирающих полярных страстей, я тут раньше уже упоминала.
Только что дочитала в поезде сборник новелл Туве Янссон. До чего же она интересная, мудрая и глубокая! Хотя в первый раз, несколько лет назад, я эту книжку, едва начав, отложила в сторону - она мне показалась невыносимо скучной, серой, местами заумной, местами слишком простой - и вообще малоинтересной. (Ну и перевод Л. Брауде: он мне откровенно не понравился, язык какой-то деревянный в ее изложении, у Беляковой он несравнимо лучше, легче и естественнее.) А теперь эту же книжку я проглотила на одном дыхании.
Так вот, к чему я. Один и рассказов завершается словами:
"Я брела очень медленно по городу с плащом на руке. Начало немного поддувать, прохладный утренний ветерок! Город был абсолютно пуст.
Я подумала о том, что смешно, когда говорят: "Так трудно быть счастливым".
В аннотации пишут: "Глубокие, мудрые и поэтичные новеллы финляндской писательницы критики сравнивают с произведениями Чехова и Кафки".
Кстати, Чехов мне нынче стал гораздо ближе, нежели раньше, в студенческие годы, когда мы читали его про программе. Ну да по программе вообще мало что трогает. А теперь - до щемящего чувства в сердце.
Да, он совершенно точно требует иного подхода, нежели литературоведческий разбор на уроке.
А про Янссон я тут еще, пожалуй, напишу. Есть интересное наблюдение. Но надо сформулировать поточнее. Сейчас бежать на работу пора:)
С Чеховым наверное как у всех. Чем старше, тем лучше понимаешь, что это не про абстрактных тупорылых дядек, а про тебя дурака.
И вот читаю, и понимаю, что гад он, Антон Палыч. Мизантроп. Ужас. Но все равно вызывает симпатию. Может чувство юмора этому способствует, может он все-таки даже самого отвратного персонажа до конца в грязь не втаптывает. Не знаю.
нежели раньше, в студенческие годыВ редакции работал лет 10. Корректоры/редакторы иногда жаловались, что после филфака и десятка лет вычитки, ничего серьезного читать не могут.
Да, про "ничего серьезного" - есть такая болезнь, правда. Я вообще читала детские сказки запоем. А моя подруга, преподаватель универа, обладательница красного диплома и без пяти минут кандидат наук, читает Хмелевскую, Акунина, Белянина и всякую прочую всячину, на которой можно отдохнуть душой и умом.
И вот читаю, и понимаю, что гад он, Антон Палыч. Мизантроп. Ужас. Но все равно вызывает симпатию. Может чувство юмора этому способствует, может он все-таки даже самого отвратного персонажа до конца в грязь не втаптывает. Не знаю. Не, думаю, мизантроп бы как раз втоптал нежалеючи. У него же - что-то неуловимо тонкое: тут и жалость, и досада, и ирония, и радость, и печаль, и призрачная надежда, и горькая безнадежность, и полет, и боль - словом, как сама жизнь. Очень он хорош. Прекрасен просто.
Пожалуй, тут мы можем продолжить обсуждение заглавного вопроса, если это кому-то интересно, конечно. А Янссон я лучше вынесу в отдельный пост. Хоть она, все же, и не Чехов (кто бы что ни говорил, а говорят это явно гордые финские критики:) , но тетка в высшей степени достойная.
Мне не довелось пока ничего из нее прочесть , но взяла на заметку, спасибо)
Не так давно сравнивали еще одну писательницу с Чеховым - Alice Munro - я прочитала одну книгу, при у меня с Чеховым как-то не возникло ассоциаций. Но вообще, конечно, надо в оригинале читать, если знание языка позволяет. У нас преподаватель был, он говорил: читать книгу в переводе это все равно что любоваться трупом красавицы - мне запомнилось. звучит ужасно :( , но в этом есть огромная доля правды.
Накатала длиннющее сообщение, а оно зависло, печально:( Вторично набирать жуть как неохота, попробую изложить покомпактнее (вот где краткость бы пригодилась:)
Ничего себе метафора про "труп красавицы"! Но я с вашим преподавателем, пожалуй, не соглашусь. У нас есть блистательные переводчики, чья работа украсит любую книгу. Ведь сколько угодно есть произведений, которые в переводе оказываются более впечатляющими, чем в оригинале (хотя, может быть, и это не совсем правильно, но читать-то приятно! ) . Моя подруга, владеющая несколькими языками, рассказывала про книгу, которую она читала и в оригинале, и в паре переводов. Так вот, в одном переводе читать вообще невозможно было, в другом произведение предстало шедевром, а в оригинале - ни то ни сё. Это, конечно, ее субъективное мнение было, но, тем не менее, достаточно показательно.
А откуда берутся "трупы", я поняла на своем печальном опыте. Я всегда хотела попробовать свои силы в качестве переводчика художественной литературы. Сидя в декретном, набралась мужества и постучалась к одной вконтактовской знакомой - профессиональной переводчице, через которую вышла на издательство. Там мне дали пробный рассказ для антологии в жанре "альтернативной истории". Рассказ своеобразный весьма. Я корпела над ним недели две еженощно до четырех утра, вылизывала текст, чтобы он получился удобоваримым. Рассказ напечатали; заработанный (но так и не полученный) мною гонорар составил две тысячи рублей из расчета за количество машинописных страниц. Чтобы заработать хоть что-то на жизнь, переводчики зачастую гонят откровенную туфту. В случае бульварного чтива это еще не так прискорбно, хотя противно все равно, а вот когда страдает что-то более достойное - тут уже тошно делается. Тут уже "пациент скорее мертв, чем жив".
Как-то меня угораздило взять в руки для психологической разрядки "Дневник Бриджит Джонс" в переводе - думала посмеяться. Попробовала читать. Это не отдых был, а работа: я про себя переводила текст обратно на английский, потому что это была какая-то сплошная калька. Бросила на первых же страницах.
У нас есть блистательные переводчики, чья работа украсит любую книгу. Ведь сколько угодно есть произведений, которые в переводе оказываются более впечатляющими, чем в оригинале
Конечно! Я тоже с этим согласна. Мне еще кажется, что почему некоторые современные российские писатели прославились, если честно - потому что их среднего качества произведения были переведены, причем переводы превзошли оригиналы, то есть они стали сначала известными российскими писателями "на Западе", а потом уже у нас :(
"Дневник Бриджит Джонс" - я фильм смотрела на английском, потом попробовала на русском - не смогла - по тем же причинам:( То же и с книжкой - читала в оригинале с целью усовершенствования языка, и мне кстати понравилось:) , в русском переводе многое теряется.
А еще, по поводу блистательных переводчиков, есть фильм "Женщина с пятью слонами" о переводчице Светлане Гайер - необыкновенная биография и судя по всему прекрасные (новейшие) переводы Достоевского на немецкий, которыми сейчас зачитываются, в частности, мои некоторые знакомые (немецкоговорящие) . И сам фильм мне очень понравился - я даже два раза подряд посмотрела.
Просто, меня лично при чтении переводов не покидает мысль, что слова-то чужие :(
Кино почти не смотрю, но надо запомнить: может, и сподоблюсь когда.
Просто, меня лично при чтении переводов не покидает мысль, что слова-то чужие :( Ой, а я и не заморачиваюсь, если текст гладкий. Только рада бываю, если удачный перевод:)
А, ну, поэзия - это отдельный разговор.
У нас был спецкурс по переводам Шекспира. Вел наш местный поэт, приятель нашего завкафедрой. Сам он переводил по подстрочнику, английского не знал ни бельмеса. Зато раскритиковал переводы Маршака: мол, они очень красивы, но чересчур приукрашены: у Шекспира язык был куда менее высокопарный. Скажем, у Маршака:
"А тело пахнет так, как пахнет тело -
Не как фиалки нежный лепесток",
а в оригинале - "неприятно пахнет изо рта". Ну вот что вы тут делать прикажете:)
Да, в итоге это, можно сказать, два отдельных стихотворения. Это, конечно, не открытие, но это мое отношение или восприятие другим стало. Все-таки знание языков - большое дело)
Еще подумалось: а чего это я тут сама залила? Других дел, что ли, нет? Вроде, и занята под завязку, через пару часов на курсы бежать, а до того момента столько успеть надо. С ребенком мыльных пузырей напускали полкомнаты. Да и умных книг залежи нераскопанные лежат. И общения мне по жизни хватает. Наверно, просто понадобилось разнообразие в пище для мозгов. Тут говорят о том, о чем и сам-то по жизни не задумываешься особо, да и поговорить не с кем: люди воспринимают подобные темы как "загруз". А иногда ведь при прохождении какой-то личной вехи хочется для себя уточнить кое-что, что-то узнать новое, своим мыслям и убеждениям найти поддержку. Наверное, так. Пока что.
Я сюда забрела несколько месяцев назад - в "Одиночество", так получилось, что оказалась практически одна со своими очень сильными душевными переживаниями, и вот до сих пор здесь. Уже такое чувство, что старых добрых знакомых встречаю:) И очень много уже почерпнула для себя из дискуссий, в частности известных и Вам тем временем двух личностей :)
Да, личности очень примечательные! Живые энциклопедии прямо:)
А я просто однажды набрала в поиске: "экзистенциальнаяпсихология", потому что в этом направлении работают те специалисты, которые мне помогли. Захотелось почитать самой побольше. А тут не только почитать, оказывается, можно:)
О старых добрых знакомых: именно это вот очень приятно. Потому что даже словесные баталии ведутся, хоть и жарко, но с уважением к собеседникам. И с юмором, часто удачным. А кто-то просто спокойно, прямодушно и честно высказывается или задает вопросы. Это очень подкупает в людях, даже если их точки зрения не разделяешь:)
Да, вот именно честность, царящая при обсуждениях, меня очень притягивает. Не говоря о перечисленных Вами моментах. Ну и ум и образованность собеседников, само собой.